Выступление на радио “Радонеж”.

solodkov_0

24 мая миссионер Центра Преподобного Иосифа Волоцкого Юго-Западного викариатства Андрей Иванович Солодков, вместе с протоиереем Олегом Стеняевым принял участие в прямом эфире передачи радио “Радонеж”. Темой передачи стало обсуждение вопроса библейских переводов, в частности, перевода Библии, сделанного П.М. Кулаковым в адвентистском институте перевода Библии, который находится в посёлке Заокский Тульской области.

Даже не надо быть специалистом в области древних библейских языков, чтобы увидеть искажение и подтасовку подтекстов под вероучение АСД (адвентистов седьмого дня). Так, например, тексты, касающиеся предания, переведены следующим образом: там, где Господь Иисус Христос говорит о «предании» в негативном смысле, слово «предание» оставлено и переведено как «предание», а где апостол Павел говорит положительно о «предании», оно заменено другими словами.

Казалось бы, сделали – и сделали, этот перевод адвентисты пусть сами и читают, однако, некоторые православные вынесли ему одобрение.

В начале мая сего 2015 года стараниями Библейско-Богословского Института святого апостола Андрея (ББИ) издан новый текст Библии «в современном русском переводе под редакцией М.П. Кулакова и М.М. Кулакова», который заявлен как «совместный проект ББИ и Института перевода Библии в Заокском».

«Проблема перевода библейских текстов — одна из главных в научной деятельности ББИ, этому был посвящен целый ряд научных конференций и семинаров, многочисленные публикации в журнале «Страницы», издательством ББИ выпущено немало книг отечественных и зарубежных библеистов, в которых так или иначе затрагивалась проблема перевода Священного Писания. Новый перевод осуществлялся под эгидой Института перевода Библии в Заокском группой ведущих российских ученых — библеистов и филологов, принадлежащих разным христианским конфессиям. Именно этот совместный труд дал возможность сделать перевод свободным от узко-конфессиональных ограничений, но раскрывающим глубину Священного Писания, равно значимого для всех христиан», — сообщается на сайте ББИ.

 

«Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь наставлений «Господних», как я передал их вам» (1Кор.11:2) – новый перевод ББИ и ИПБ адвентистов в Заокском.

Синодальный перевод (1Кор. 11: 2): «Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам».
Церковно-славянский перевод: (1Кор. 11: 2): «Хвалю́ же вы́, брáтiе, я́ко вся́ моя́ пóмните, и я́коже предáхъ вáмъ, предáнiя держитé».

Как мы видим, в переводе адвентистов седьмого дня (АСД) слово «предание» заменено словом «наставление». Подобное — и в 2Фес.2:15, и 2Фес.3:6, с чередованием замены слова «предание» то словом «истина» («истин» — 2Фес.2:15), то словом «учение» («учению» — 2Фес.3:6). Но общеизвестно, что греческое алетейа (αλήθεια — истина) и дидахэ (διδαχή — поучение, наставление) не синонимичны со словом «предание» и также не синонимичны друг с другом. И такое прочтение, без сомнения, совершенно недопустимо в рассматриваемых новозаветных стихах.

Предание – это не то, что Церковь придумала, а то, что приняла в День Пятидесятницы и сохранила. Предание есть Дух Святой, живущий в Церкви, дающий способность воспринимать Христа в присущем ему свете, а не в рационально-лингвистическом умозрении. Таким образом, искажая тексты Библии, адвентисты вкладывают в свое «предание», предание человеческое, а значит не истинное – еретическое,  которое осуждается Христом. Мк.7:8.

Эклектичность данного перевода в его метаниях между прекраснейшими литературными находками в переводе целых массивов библейских книг и конфессионально ангажированные досадные вкрапления делают Библию всего лишь «испорченной» хорошей книгой.

 

Статью подготовил Максим Солодков.

Поделиться в:

Опубликовать в Facebook

Комментарии запрещены.